Versões: Sakutarō Hagiwara


À espera de caminhar por entre as multidões


Eu sempre quis a cidade,
estar por entre as agitadas multidões da cidade.
As multidões são enormes ondas cheias de emoções.
São grupos de pujantes vontades e desejos que se espalham por todo o lado.
Oh no lamurioso crepúsculo da Primavera,
querer a sombra entre os edifícios na frenética cidade,
ir por ela a dentro com as enormes multidões, que alegria é.

Olha, esta visão das multidões a ir por aí.
Uma onda a seguir outra onda,
ondas a fazerem incontáveis sombras, e as sombras movendo-se a balançar.
As angústias e tristezas de cada uma das pessoas desaparecem
todas entre as sombras, sem deixar rasto.
Oh com que tranquilidade caminho por esta rua.

Oh esta alegre sombra do grande amor e da inocência.
A sensação de ser levado para lá das alegres
ondas assemelha-se quase a um choro.
No desolador crepúsculo de um dia de Primavera,
estes grupos de amantes a nadar debaixo dos beirais de edifício em edifício,
pergunto-me, donde e para onde vagueiam eles assim?
A minha pesarosa tristeza é envolta na única grande

sombra na terra, as contínuas ondas da inocência sem rumo.
Oh eu quero continuar a ser levado por estas multidões de ondas
não importa onde, não importa onde.
As ondas lá ao longe no horizonte mal se vêem.
Deixem-me ir, em direcção a uma, a uma só.


Sakutarō Hagiwara,  Anthology of Modern Japanese Poetry, versão minha a partir da versão inglesa de Edith Marcombe Shiffert e Yuki Sawa, Tóquio | Vermont: Charles E. Tuttle Company, 1984, pp. 50-51.

Sem comentários: