Aníbal Fernandes




O discreto, mas exigente, laborar do tradutor é um ofício de muita responsabilidade. Quando o tradutor é responsável por parte do imaginário dum leitor, essa responsabilidade é acrescida. Aníbal Fernandes cumpre o que atrás foi exposto. O meu primeiro contacto com as traduções de Aníbal Fernandes datam de há muito, quando a Hiena editava nomes como Artaud, Genet, Céline, Saint-John Perse, Baitaille, entre outros; e depois na tradução de Viagem ao Fim da Noite, de Céline. Para não falar na tradução de Biribi, de George Darien, um dos livros que para sempre irá andar comigo. E agora na Sistema Solar, onde com reedições e edições já vai em mais de uma dezena de livros (desde 2012): No Sentido da Noite (Jean Genet), Com os Loucos (Albert Londres), Os Manuscritos de Aspern (Henry James), Os Génios seguido de Exemplos (Victor Hugo), O Senhor de Bougrelon (Jean Lorrain), O Romance de Tristão e Isolda (renovado por Josph Bédier), David Golder (Irene Nemirowsky), O Mentiroso (Henry James), As Lojas de Canela (Bruno Schulz), As Mamas de Tirésias (Guillaume Apollinaire), A Mulher que Fugiu a Cavalo (D. H. Lawrence), Porgy e Bess (DuBose Heyward), Bubu de Montparnasse (Charles-Louis Philippe), O Lazarilho de Tormes (Anónimo), Billy Budd, Marinheiro (Herman Melville), Histórias da Areia (Isabelle Eberhardt), só para mencionar alguns. No entanto, Aníbal Fernandes não se fica, apenas, pelas traduções. Não podemos esquecer as notas de apresentação e as introduções aos livros que traduziu, que são reveladoras do cuidado que Aníbal Fernandes tem com os seus autores, e que dão ao leitor pistas importantes para o melhor entendimento da obra que está prestes a ler. Aníbal Fernandes é um nome incontornável da tradução e da literatura em Portugal. Ignorar esse facto é indício de que algo (há muito) vai mal neste pequeno burgo.

3 comentários:

Anónimo disse...

E agora fiquei mesmo curiosa :) Li o nome aqui

http://leiturasdemadamebovary.blogspot.pt/

manuel a. domingos disse...

Caro Anónima:

de certeza que já leu mais do que uma tradução dele.

Volte sempre.

Com os melhores cumprimentos

Anónimo disse...

Na verdade não sei, não reparo nos tradutores (erro grave, bem sei). Mas fiquei curiosa, vou procurar.

Boa noite